Chồng dữ thì em mới lo, mẹ chồng mà dữ, mổ bò ăn

Direct English translation

If the husband is fierce, I only worry; but if the mother-in-law is fierce, slaughter a cow to eat.

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng chồng khó tính đã đáng lo, nhưng mẹ chồng cay nghiệt còn nỗi khổ lớn hơn đối với người làm dâu. Biến thể này nhấn mạnh sắc thái cường điệu, hài hước ở ý “mổ ăn”, để nói mức độ đáng ngại của mẹ chồng dữ.
English explanation
Used to say that a difficult husband is worrying, but a harsh mother-in-law is an even greater burden for a daughter-in-law. This variant heightens the humorous exaggeration with the image of slaughtering a cow to eat, stressing just how formidable such a mother-in-law is.